Марк Бєлорусець
перекладач
Перекладає з німецької на російську. Перекладав твори: Пауля Целана, Роберта Музіля, Ґюнтера Айха, Ґеорґа Тракля, Ґотфріда Бенна, Александера Клюґе, Герти Крефтнер, Керстин Хензель, Антьє Равич Штрубель, Герти Мюллер, Маріанни Грубер, Естер Кінскі, Ервіна Месмера тощо. Окремі видання: Пауль Целан «Стихотворения» (1998), Юлиан Шуттинг «Попытка чтения. Стихотворения» (2000), Манес Шпербер «Напрасное предостережение» (2002), Пауль Целан «Стихотворения. Проза. Письма» (разом з Тетяною Баскаковою, 2008), Драгіца Райчич «Integracion. Вибрані вірші та проза» (разом з Олександрою Григоренко, 2014 р.), Антологія сучасної австрійської поезії (разом з Петром Рихлом, 2017)
Лауреат Премії Республіки Австрії для перекладачів (1998), Премії імені Андрєя Бєлого, Санкт-Петербург (2008), Премії за переклади Міністерства освіти, мистецтва та культури Республіки Австрія (2010).
Живе і працює в Києві.
Анна Вовченко
перекладачка
Випускниця Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. Перекладає з
англійської та іспанської мов. Упродовж 2012-2016 рр. у видавництві «Урбіно» вийшли
друком переклади окталогії «Anne of Green Gables» канадської авторки Л.-М. Монтгомері.
Дипломантка перекладацького конкурсу “Метафора” (2013-2014 рр). Відзнаку здобув
переклад есею Ф. Г. Лорки “Гра й теорія дуенде”. Лауреатка відзнаки Посольства Канади в Україні за вагомий внесок у популяризацію канадської літератури за кордоном (2014 р.).
Співорганізаторка фестивалю короткого оповідання «Intermezzo» у Вінниці (2015-2016
рр.). Кураторка проекту «Острів Європа», присвяченого здобуткам «малих» сучасних мов і літератур
Остап Українець
український перекладач і письменник
Народився 1994 року в місті Калуш у родині вихідців із села, проте у віці десяти років переїхав до Івано-Франківська — саме його вважає своїм рідним містом. Закінчив Українську гімназію №1 та філологічний бакалаврат НаУКМА, зараз навчається на магістратурі за напрямком «літературознавство». У вільний час подорожує або лінується вилазити з ліжка — залежить від настрою.
Катерина Поправка
перекладачка
Закінчила українську філологію Києво-Могилянської академії; з 2008 року активно займається усним та письмовим перекладом з англійської мови. Працювала фактично з усіма українськими кінофестивалями, зокрема з Київським міжнародним кінофестивалем «Молодість», Фестивалем документального кіно про права людини «DocuDays.UA», Міжнародним фестивалем кіно та урбаністики «86», Одеським міжнародним кінофестивалем. Займалася прокатом українського документального та художнього кіно спільно з «86ПРОКАТ», досі працює на різних етапах кіновиробництва. Захоплюється літературою, кіно та сучасними медіа.
Юрій Завадський
український поет, громадський діяч,
видавець, кандидат філологічних наук
Відомий як творець текстів у дусі sound poetry. Засновник видавництва «Крок» (Тернопіль). Співучасник нойзового гурту «Cубпродукт».
Григорій Семенчук
поет, музикант, культурний діяч
Народився у 1991 р. в м. Хмельницькому.
Голова правління Мистецької ради «Діалог» (2015 — дотепер), директор фестивалю «Місяць авторських читань у Львові» (2015 — дотепер), програмний директор Львівського міжнародного літературного фестивалю в межах Форуму видавців (2008 — 2015 рр.).
Автор двох поетичних збірок — «Внутрішній джихад» (вид-во «Meridian Czernowitz», Чернівці, 2012) і «MORE віршів і пісень» (Вид-во Старого Лева, Львів, 2015). Окремі вірші також перекладались польською, англійською, французькою, словацькою, чеською, німецькою, італійською російською та білоруською мовами. Співредактор львівського соціокультурного часопису «Просто Неба». Співзасновник (разом із Ю. Іздриком) музичного гурту DRUMТИАТР. Учасник поетичної групи «Landschaft» (разом з Ульріке Альмут Зандіг). Живе у Львові.
Ірина Савюк
перекладачка
Народилася, живе та працює у Хмельницькому. 2007 року закінчила ХНУ, відтоді почала працювати усною перекладачкою, згодом перейшла на виключно письмові переклади. Фрілансерка. Перекладає художню літературу, нон-фікшн. Безпорадна з поетичним перекладом. Кайфує від роботи, але завжди залюбки байдикує і лінується.
Друком у перекладі Ірини Савюк вийшли такі книги:
«Такі собі казки» Р. Кіплінґ (Видавництво Богдан),
«Книга Судного дня» К. Вілліс (Видавництво Богдан),
Переклад оповідань німецького фантаста Еріка Симона «Рукопис із Гермельсгаузена»,
«Легший за вакуум»,
«Данина Каталонії» Д. Орвелл (Видавництво Жупанського),
«Зроби це зараз» Б. Трейсі (КСД),
«Неординарні» М. Ґладвелл (КСД),
«Спалах!» М. Ґладвелл (КСД),
«Північний вітер» Д. Ґлаттауер (Кальварія),
«Скарлет» А. Ріплі (КМ-Букс),
«Бути босом – легко» (Наш Формат).
Борис Превір
перекладач, музикант
У 2010 закінчив бакалаврат Інституту іноземної філології НПУ ім. М.П. Драгоманова, а в 2012 став магістром філології в КНЛУ. Почав перекладати літературу ще у студентські роки, зробивши фан-переклади «Страху та відрази у Лас-Вегасі» Г. Томсона та «Сендвічу з шинкою» Ч. Буковскі.
На даний момент друком вийшло чотири книги:
Ч. Буковскі, «Поштамт» (КМ-Букс, 2016),
М. Доббс, «Картковий будинок» (КМ-Букс, 2016),
Р. Бротіган , «Ловля форелі в Америці» (спільно з М. Ларченком, Komubook, 2017),
Дж. Джойс «Дублінці» (спільно з М. Ларченком, Komubook, 2017).
Нині до друку готується ще 4 книги:
Ч. Буковскі «Сендвіч з шинкою» та «Жінки» (КМ-Букс),
С. Кінг «Пульт Ґвенді» (КСД),
М. Доббс «Остання гра» (КМ-Букс).
Окрім перекладу літератури, пробував свої сили в мультфільмах (мультсеріал «Нарешті вдома: пригоди з Дякою та Охом», QTV).
Займається музикою, є вокалістом київського пост-метал/сладж гурту «Zoanthropy».
Максим Ларченко
перекладач, кінокритик
Займається перекладом з 2009 року на фріланс-основі, на сьогодні завершив більше 300 успішних комерційних проектів. Художню літературу перекладає з 2011 року, зокрема Джеймса Джойса, Волта Вітмена, Аллена Ґінзберґа, Дафну дю Мор’є, Кормака Маккарті, Саманту Хант та ін. Кінокритик, автор інтернет-ресурсу «Нерекомендоване кіно», присвяченого незалежному кіно.
Гєник Бєляков
поет, перекладач
Народився й живе в Києві. Закінчив Київський національний лінгвістичний університет. Автор перекладів: «Хліб із шинкою» і «Фактотум» Чарльза Буковскі («Всесвіт»), «Страх і відраза в Лас-Вегасі» Гантера С. Томпсона, «Затьмарення» Філіпа К. Діка, «Наркота» і
«Голий ланч» В. С. Берроуза, «Покоління Х» Д. Коупленда («Комубук») та ін. Лауреат III-ї премії видавництва «Смолоскип» 2014 та 2015 років у номінації «Поезія» за збірки «Так чи інакше» і «По-людськи». Поетичні твори публікувалися у журналах «Просто неба», Kwartalnik Literacko Artystyczny Pobocza, інтернет-часописі «Захід-Схід» та ін.
Михайло Жаржайло
поет
Автор збірки «Міліція карми», лауреат конкурсу «Смолоскип», учасник кількох поетичних антологій. Друкувався в українській та зарубіжній періодиці. Вірші перекладалися кількома мовами. Співавтор медіаперформансу «Aether. Mediacollaboration in real time». За віршами Михайла поставлено міні-виставу «Ріка мертвого генерала» у виконанні львівського театру «Склад 2'0».
Елла Євтушенко
поетка, перекладачка, вокалістка
Народилася в Києві. Навчається в КНУ ім. Шевченка на французькій філології. Фіналістка конкурсів «Молода Республіка Поетів» та «Dictum», лауреатка конкурсу видавництва «Смолоскип», учасниця фестивалів «Книжковий арсенал», «Київські лаври», «Ї», Львівського форуму видавців. Крім того, що пише поезію, перекладає з французької та англійської мов поезію, прозу та non-fiction. Вокалістка, а також спів- та просто автор текстів у трьох гуртах: рок-бенді «Drunk&Drowned» та електронних проектах «Микола і Телевізор» та ВІА «ОВВА». У 2016 році у видавництві «Крок» вийшла дебютна збірка поезій «Lichtung».
Богдан-Олег Горобчук
поет, художник, куратор літературно-мистецьких проектів
Учасник музичних проектів «Микола і телевізор», «L'eau», «Повсякденність». Кандидат соціологічних наук, піарник, арт-директор Мистецького об’єднання «Щогла». Поезія Б.-О. Горобчука наразі перекладена й опублікована англійською, білоруською, польською, португальською, російською, французькою, німецькою, іспанською, словацькою, румунською, азербайджанською, сербською та литовською мовами. Вірші друкувалися в журналах «ШО», «Київська Русь», «Кур’єр Кривбасу», «Стых» та ін., у численних українських та іноземних антологіях та альманахах. Автор п’яти поетичних збірок.
Дарина Гладун
письменниця, перформерка, перекладачка
Народилася в 1993 році в місті Хмельницький. Лауреатка численних міжнародних літературних конкурсів. Учасниця літературних і театральних форумів, фестивалів, семінарів, конференцій. Дослідниця поетичного перформансу в Україні.
Переклала з англійської добірку поезій шотландської письменниці Морелл Сміт. Також перекладає англійською вірші молодих українських авторів. Дебютна поетична збірка «Рубати дерево» щойно вийшла друком у видавництві «Смолоскип». Окремі твори перекладені російською, англійською та грузинською мовами.
Лесик Панасюк
поет, перекладач, дизайнер
Автор книг «Камінь дощу» (2013) та «Справжнє яблуко» (2014). Перекладає з білоруської, російської та польської мов. Лауреат різноманітних поетичних конкурсів. Учасник багатьох фестивалів та мистецьких акцій. Вірші перекладені російською, польською, німецькою, французькою та англійською мовами, друкувались у сучасній українській та закордонній періодиці.
Женя Свіщов
поет
Народився та провів основну частину життя в Криму, місто Сімферополь. Брав участь у появі та розвитку локальної хардкор-панк сцени. Заснував гурт «Memorials», з яким записав і випустив кілька платівок. У 2014 році переїхав до Львова, де живе до сьогодні. За останній рік записав два цикли віршів: «Кров» і «Запад Востока» у форматі шумових аудіотреків.