Сергій Жадан
поет, прозаїк, перекладач, громадський активіст
Автор романів «Депеш Мод», «Ворошиловград», «Месопотамія», «Інтернат», поетичних збірок «Цитатник», «Ефіопія», «Життя Марії», «Тамплієри», «Антена» та ін. Живе і працює в Харкові. Регулярно виступає зі своїми творами в різних містах України та Західної Європи — зокрема в супроводі українських музикантів (найчастіше, гурту «Собаки в космосі»). Окрім того, бере участь у проектах «Розділові» та «Лінія Маннергейма».
Перекладає поезію з німецької (в тому числі Пауля Целана), англійської (в тому числі Чарльза Буковскі), білоруської (в тому числі Андрія Хадановича), російської (в тому числі Кирила Медведєва, Данилу Давидова).
Тарас Прохасько
письменник, журналіст, перекладач
Автор книг «Інші дні Анни» (1998), «FM «Галичина» ( 2001), «НепрОсті» (2002), «Лексикон таємних знань» ( 2004), «З цього можна зробити кілька оповідань» (2005), «Порт Франківськ» ( 2006). Лауреат премії видавництва «Смолоскип», лауреат літературної премії імені Джозефа Конрада. Перекладає з польської. Серед перекладів: «Схід» Анджея Стасюка, «Галицькі оповідання» Анджея Стасюка, «На високій полонині» Станіслава Вінценза та інші.
У 2016 році в межах проекту Nova Opera Роман Григорів та Ілля Розумейко написали сон-оперу за твором Прохаська «НепрОсті». Експеримент налічував більше 10 інструментів та до 6 годин безперервної музики. Цей твір можна назвати першою в світі всеношною оперою.
Лінія Маннергейма
гурт
Проект поета Сергія Жадана та музикантів Олега Каданова і Євгена Турчинова, що об’єднує в собі різні концепції звучання, відновлює розгромлені комунікації, зашиває реальність струнами і жилами. Лінія Маннергейма — це наче звукова стіна, яка стримує проникнення тиші в твою реальність, це сигнал для тих, хто намагається вигребти з чорної води на берег, для тих, чиє почуття ритму межує з почуттям любові, і чиє розуміння акустики переплітається з розумінням законів природи.
Це послання для всіх, хто не боїться темряви. Для всіх, кого не лякає світло.
Юрій Завадський
поет, видавець, перекладач, нойзер
Засновник видавництва «Крок» (2009) і автор десяти поетичних книжок, гіпертекстової поеми та наукової монографії. Учасник нойзового гурту «Субпродукт». Також активно працює як літературний агент і незалежний видавець.
Поліна Городиська
кураторка культурних проектів, головна редакторка Літературного порталу Litcentr
Очільниця, кураторка щорічного Конгресу Literature In Action (з 2014), керівниця ГО «Український Літературний Центр» (з 2008 року). З 2016 по 2019 — кураторка міжнародної програми Фестивалю «Книжковий Арсенал». З 2019 — програмна менеджерка в Українському Інституті. Серед проектів так само — робоча платформа «Література в Дії», ініціативна група «Перекладачі в Дії», онлайн-каталог «Літературна мапа України», Ukrainian Book Translators Base, часопис перекладної поезії Umbrella, практикум з авторського права «Твій Скарб», «Поетична пошта» (триває з 2012 року), Фестиваль відеопоезії CYCLOP (з 2011), щорічний проект «Словосад», cерія електронних книжок ПроLogos, фахові дослідження і опитування, а також низка інших літературних, перекладацьких і освітніх проектів, подій, ініціатив.
Роман Малиновський
письменник, видавець
У 2014 році став співзасновником та головним редактором видавництва «Вавилонська бібліотека», що спеціалізується на перекладній літературі. У 2018 році заснував інді-видавництво «Цивілізація». Автор проекту MONO, присвяченого транскордонній літературі.
BRAT
музичний проект поета Григорія Семенчука
Перший дебютний лонгплей «V$TAVЛЯЄ» вийшов у 2018 році, а у березні 2019 – другий ЕР «Томос». Експериментальний хіп-хоп, електронна музика, іронічний коментар дійсності – саме той мікс, що дає можливість «вриватися в парадні і модні радіо». На перехресті жанрів музики і поезії, BRAT не прагне бути поетом чи музикантом, для нього важливе зрощення цих образів, яке дає можливість вийти за певні власні межі. Зокрема, за межі музичних жанрів, де прямі ритми поєднуються з ламаними, а важкі баси з експериментальним синтетичним звуком; де текст, тематика треку, власне, і є цією межею.
VJ group CUBE
об’єднання медіа-артистів
Група створена у 2006 році на базі івано-франківського медіа-клубу «КУБ».
Учасники: VJ Glow (Сергій Пілявець), VJ DaPix (Денис Овчар), VJ Ra (Роман Шкоромида) та VJ Yura Bin (Юрій Овчар).
Об’єднання працює у різноманітних різновидах медіамистецтва, таких як віджеїнг, відео-арт, медіа-інсталяція, сценічна візуалізація, медіа-перформанс, відео-мапінг. Учасники групи активно співпрацюють у різних арт-проектах з такими поетами й письменниками, як Юрій Андрухович, Юрій Іздрик, Тарас Прохасько. Створили більше десяти спільних акцій з музичним гуртом Karbido (Польща) та безліч проектів із джазовими, класичними та електронними музикантами Європи.
Учасники VJ group CUBE працюють з театрами України, створюючи сценічну візуалізацію до вистав, а також створюють масштабні роботи з арт-мапінгу в Україні й Польщі на фестивалях та виставках сучасного мистецтва.
Ярослава Стріха
перекладачка, літературознавиця
PhD від кафедри слов’янських мов і літератур Гарвардського університету. У її перекладі вийшли зокрема: «Життя за життям», «Руїни бога» і «За лаштунками в музеї» Кейт Аткінсон; «Євреї та слова» Амоса Оза й Фанії Оз-Зальцберґер; «Нечуваний Нечуй» Максима Тарнавського; «Історія Речі Посполитої як історія багатьох народів 1505-1795» Анджея Сулими-Камінського; «Вартові» Алана Мура й Дейва Ґіббонса; «Метафори і пам’ять» Синтії Озік; «Багряна королева» і «Скляний меч» Вікторії Авеярд. Роман «За лаштунками в музеї» Кейт Аткінсон (Наш Формат, 2018) у її перекладі здобув перемогу в номінації «Сучасна іноземна література в українському перекладі» Best Book Award під егідою Львівського книжкового форуму 2018 року. Влітку 2019 року викладала на літній перекладацькій школі Українського католицького університету (Львів) і взяла участь у Харківській літературній резиденції, яку організовує PEN Ukraine та Харківська ОДА. Перекладає з англійської, польської та їдишу. У вільний від перекладу час любить поговорити про переклад.
Ростислав Семків
літературознавець, видавець
Викладач кафедри літературознавства Києво-Могилянської Академії, кандидат філологічних наук, доцент, директор видавництва «Смолоскип. Читає курси «Теорія літератури», «Основи компаративістики», «Сатира і гумор у європейських літературах», «Література американського кіберпанку». Ведучий літературного лекторію на ТВ Суспільне: Культура. Автор наукових публікацій та науково-популярних книг «Як писали класики» та «Як читати класиків».
Олена Любенко
перекладачка, редакторка
Основна зайнятість — переклад кінофільмів і телесеріалів (студії дубляжу «LeDoyen», «1+1»). Найулюбленіші кіножанри — детектив, бойовик, трилер, комедія, наукова фантастика, дитяче та підліткове кіно, а також мультфільми. За 12 років професійної діяльності переклала чимало фільмів і серіалів, але найбільше пишається серіалами «Теорія брехні», «Білий комірець» (обидва під дубляж у співавторстві з іншими перекладачами) та фільмами «Царство небесне», «Вікі Крістіна Барселона», «Життя, яке воно є», «Суперсімейка-2», «Диво-парк», «Рокетмен», «Секретне досьє». Паралельно співпрацює з видавництвами «Наш Формат», «Книголав», «Сафран», для яких перекладає та редагує художню та науково-популярну літературу.
Ірина Вікирчак
перекладачка, поетка, менеджерка культурних проектів
Працює у галузі управління та дипломатії у сфері культури. У минулому — директорка літфестивалів (Meridian Czernowitz, Intermezzo Short Story Festival), кураторка українських літературних подій за кордоном. Займала посаду керівниці Бюро програми Європейського Союзу «Креативна Європа», заступниці директора Департаменту розвитку Львівської міської ради. Створила авторський курс «Творчопис» та освітньо-мандрівний проект Cultour.Ua. Авторка двох поетичних збірок. Переклала роман Поли Мак-Лейн «Паризька дружина».
Михайло Жаржайло
поет, перформер, організатор мистецьких акцій
Автор збірки «Міліція карми» («Смолоскип», 2014), лауреат конкурсу «Смолоскип» (2011, 2012), учасник кількох поетичних антологій. Друкувався в українській та зарубіжній періодиці. Вірші перекладалися кількома мовами. За віршами Михайла поставлено міні-виставу «Ріка мертвого генерала» у виконанні львівського театру «Склад 2'0» (2015). Співзасновник медіапоетичного гурту AETHER: mediacollaboration in real time (2016). Співперекладач книги Дмитра Кузьміна «Ковдри не передбачені» («Крок», 2018). Працює над проектом «Блекаути Конституції» (з 2018).
Антон Овчінніков
митець, хореограф
З середини 1990-х цікавиться та активно займається реалізацією проектів у сфері сучасного танцю як хореограф. У 2010 році заснував єдиний в Україні міжнародний фестиваль сучасного танцю Zelyonka FEST, який презентує танець у контексті сучасного сценічного мистецтва. Відтоді працює як арт-менеджер і митець. З 2015 року очолює Асоціацію «Платформа сучасного танцю», яка опікується освітніми проектами різного рівня, зокрема створює можливості для колаборації між українськими та іноземними художниками.
Наразі Антон цікавиться інтеграцією цифрових медіа у сценічне мистецтво та перформативними проектами поза сценою. Танцює, фотографує, знімає відео і пише про танець. Досліджує життя через рух.
Богдана Неборак
керівниця сектору перекладної літератури та менеджерка програми підтримки перекладів Українського інституту книги, юристка, журналістка, фахівчиня з авторського права
Закінчила магістратуру права Києво-Могилянської академії. Працює у жанрі інтерв’ю для TheUkrainians і Creatives, авторка спецпроекту «Книготвòрці» про головних гравців книжкового ринку України. Розробляла воркшопи з авторського права для ГО Litcenter, Літературної лабораторії Мистецького арсеналу, LITOSVITA.
Віктор Кондратов
мультиінструменталіст, саунд-дизайнер
Брав участь і наразі залучений до багатьох музичних та перформативних проектів різного напрямку як інструменталіст-виконавець, композитор, саунд-продюсер і звукорежисер. Серед них — Small Depo, Electrolla, «Мантра Керуака», Push'n'Pull, Stoned Jesus, Vitamin, Urbanistan, Ingeborge, «Жадан і Собаки» та ін. Має власний музичний проект KVA4. Електронна музика, шумова інсталяція, live, аудіонаркотики — суміш цих стихій вирізняє KVA4 серед інших.
Інтерпретація поезії у динамічну, атмосферну музику, звуки та шуми, а також безпосередньо у візуалізацію саме перекладу і є головною метою колаборації, яка народилася саме завдяки фестивалю Translatorium.
Антон Логов
художник
Працює з інсталяцією, живописом, скульптурою, фото, перформансом та іншими медіа. Головні його теми — час як жива субстанція, історія мистецтв, людина й суспільство. Відомий участю в таких проектах, як «Тіні забутих предків. Виставка», «Парк корупції» та «Вкрадений Крим», а також виставками в галереї Saatchi (Лондон), Art Vilnius (Литва).
Володар премії ім. Бурлюка (2015). Співпрацює з київським арт-центром «Я Галерея». Викладає предмет «Інсталяція» у київській Школі сучасного мистецтва. Автор численних інсталяцій у міському просторі.
Пітер Кайл
хореограф, митець
Магістр образотворчих мистецтв у галузі хореографії, закінчив університет Вашингтона, тема магістерської роботи — «Естетика танцю». З 2018 року й до сьогодні — доцент кафедри театру та танцю в Трініті Коледжі в Гартфорді. Викладав курси: «Створення танців», «Імпровізація як композиція», «Сучасний танець», «Постановка танцю», «Техніка сучасного танцю», «Наука про мистецтво: фізика руху», «Вступ до танцю».
Має великий досвід роботи з професійною хореографією, театром, а також кінематографом. У 2006 році почав розробляти серіал «Tiny Dance Film Series» у співпраці з композитором Джеймсом Бігбі Гарвером. Відтоді було створено одинадцять короткометражних фільмів, більшість із яких демонструвались як художні інсталяції.
З 1993 року створив і представив дев’ять вечірніх хореографічних творів та понад 30 оригінальних танців, багато з них були представлені під час міжнародних виступів та в Сполучених Штатах. Куратор проекту «What For? Why Not?» — серії з шести мультидисциплінарних заходів, де взаємодіють 12 художників і груп, що проводиться організацією Triskelion Arts в Брукліні.
«Танець через переклад» — дослідницький та виконавський проект, що впродовж року розроблявся та здійснювався у співпраці з українським хореографом Антоном Овчінніковим.
Богдана Давидюк
художниця
Стипендистка програми Gaude Polonia (2019). Працює з великими формами в муралі та інсталяціях, а також у жанрі плакату. Серія постерів, до якої постійно повертається, — «Lemon-ne-лице». Учасниця виставок і бієнале плакату. З останніх — спільна виставка «Wystawa plakatu o twórcach polskiej kultury 100x40» (Варшава, 2019).
Працює з візуальною книжкою. Співпрацювала з видавництвами «Вавилонська бібліотека», ВСЛ, «Комора», журналом «Куншт».
Наразі зайнята візуальним проектом про співпрацю українського середовища і паризької «Культури» Єжи Ґедройца, цю роботу розпочато в межах стипендії Gaude Polonia, а її перший етап презентує на фестивалі.
Ольга Любарська
перекладачка, членкиня ініціативної групи «Перекладачі в Дії»
Перекладає з англійської художню й нехудожню літературу (Террі Пратчетт, брати Келлі, Клейтон Крістенсен, Сильвія Плат, Вільям Ґібсон). Працювала штатною перекладачкою National Geographic за часів існування української версії журналу. Також перекладає документальне й художнє кіно.
Альона Дмуховська
проектна менеджерка Національного бюро програми ЄС «Креативна Європа» в Україні
У минулому — програмна директорка RespublicaFEST і кураторка музичної програми ГОГОЛЬFEST. Робила проекти в Україні, Німеччині, Голландії та Киргистані. Займається промоцією української молодої музики в межах незалежної ініціативи Music Export Ukraine. Під час фестивалю поділиться інформацією про те, як перекладачі та літературний сектор загалом можуть використовувати можливості програми «Креативна Європа».
Лесь Белей
перекладач, поет
Закінчив Вроцлавський університет та Ужгородський національний університет, кандидат філологічних наук. Працює у відділі мов України Інституту мовознавства ім. Потебні НАНУ. Перекладає з англійської, польської, чеської, словацької. Найважливіші переклади: Вільям Блейк «Пісні невинності і досвіду», Альберто Каїро «Функціональне мистецтво...», Вілл Ґомперц «Що це узагалі таке? 150 років сучасного мистецтва в одній пілюлі» (у співавторстві), Пйотр Ібрагім Кальвас «Єгипет. Харам халяль», Семюель Бекет «В очікуванні Ґодо», Душан Душек «Просте речення про любов».
Наталя Семенів
перекладачка
Працювала на кафедрі теорії і практики перекладу Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка на посаді лаборантки й асистентки. З 2015 року зосередилася на перекладі книжок, передовсім художньої літератури, але також і нон-фікшну. Перекладає з англійської мови. У видавництві O.K. Publishing вийшли друком її переклади Вірджинії Вулф («Флаш») і Ґертруди Стайн («Автобіографія Еліс Б. Токлас»); у видавництві Krok — переклади двох поетичних збірок Раяна Ван Вінкла («Добра темрява» і «Завтра, ми житимемо тут»). Зараз працює над перекладом поезії шотландських авторів. Любить працювати, обожнює відпочивати.
Гєник Бєляков
поет, перекладач
Переклав українською твори таких авторів як Філіп К. Дік («Лийтеся, сльози, сказав полісмен», «Затьмарення»), Вільям С. Берроуз («Голий ланч», «Наркота»), Гантер С. Томпсон («Страх і відраза в Лас-Вегасі»), Чарльз Буковскі («Хліб із шинкою», «Фактотум»), Дуґлас Коупленд («Покоління Х»), Ієн Бенкс («Осина фабрика»), Томас де Квінсі («Сповідь англійського пожирача опіуму») та ін. Зараз у видавництві Komubook готуються до друку його переклади Генрі Міллера («Тропік рака») і Джека Керуака («Волоцюги дгарми»). Локалізує українською серію коміксів про боротьбу з корупцією «Хроніки Аптауна» (Uptown Chronicles). Перекладає поезію Чарльза Буковскі, Річарда Бротіґана, Френка О’Гари, Ґреґорі Корсо та ін. Редагує переклади поезій для онлайн-часопису Umbrella. Є лауреатом III-ї премії видавництва «Смолоскип» 2014 та 2015 років у номінації «Поезія» за збірки «Так чи інакше» і «По-людськи». У 2018 році збірка поезій «Так чи інакше» вийшла друком у видавництві «Люта справа».
Оксана Була
ілюстраторка
Авторка та ілюстраторка книжок-картинок «Зубр шукає гніздо», «Ведмідь не хоче спати», «Туконі-мешканець лісу», «День народження ялинки».
У своїй творчості спирається на оповідальну силу зображення, працюючи з малюнком як основним джерелом і простором розвитку сюжету.
У 2016 дебютна книжка-картинка «Зубр шукає гніздо» зібрала низку літературних відзнак, зокрема була названа книжковим відкриттям року.
Авторські книжки-картинки Оксани та книжки з ілюстраціями перекладені й вийшли друком у 7 країнах.
Богдана Брилинська
керівниця офісу «Львів — місто літератури ЮНЕСКО»
Розробляє загальну стратегію роботи і є співкоординаторкою всіх проектів офісу. Відповідає за пошуки нових партнерів та ідей для проектів у Львові, Україні та мережі креативних міст ЮНЕСКО. Спільно з координаторами інших міст займається ідеями щодо інтеграції та включення до креативної мережі нових міст літератури.
Анна Хрякова
проектна менеджерка «Львів — місто літератури ЮНЕСКО»
Виступає основною координаторкою в міжнародних проектах, зокрема Voices of Freedom, LitTransformer Translation Workshop та UnderLitMove. Презентує місто на міжнародних та українських фестивалях, любить свою роботу та багато жартує.
Павло Коряга
проектний менеджер офісу «Львів — місто літератури ЮНЕСКО»
Координує співпрацю офісу на національному рівні, займається комунікацією з українськими фестивалями — Книжковим Арсеналом, Форумом видавців, Островом Європа, Запорізькою книжковою толокою, літературно-перекладацьким фестивалем TRANSLATORIUM.