top of page
landshaft.jpg

Landshaft

поетичний гурт

Landshaft aka Григорій Семенчук & Ульріке Альмут-Зандіг міксує свої україно- та німецькомовні вірші з хіп-хопом, електропанком і поп-музикою. Проект виник у 2015 році в Києві. За три роки гурт активно готував треки і презентував окрему програму з живим виконання саундтреку для фільму «Berlin – Die Sinfonie der Großstadt». Протягом цього часу Landschaft мав сольні концерти у Києві, Львові, Берліні, Майнці, Маріуполі й Оффенбах-на-Майні. У вересні 2018 року вийшов перший реліз «Landschaft», підготований німецьким видавництвом Schoeffling&Co.

vahovska.jpg

Неля Ваховська

перекладачка

У минулому співзасновниця онлайн-часопису «Простори» та «Творчої спілки перекладачів та письменників», авторка прозових перекладів з німецької. В її доробку переклади романів Й. Вінклера, М. Поллака, М. Гапоненко, короткої прози А. Шмідта, Ф. Голера, К. Зімона, дитячих книжок Е. Мозера, праць політичного філософа Б. Будена та ін.

Спільно з Клаудією Дате веде німецько-українську перекладацьку майстерню ViceVersa (Берлін, 2013; Полтава, 2015; Єна, 2017, Бірючий, 2018). Кураторка швейцарсько-української фотовиставки «Письмові столи перекладачів» (Цюріх, 2016) у межах паралельної програми «Маніфести».

nekryach.jpg

Тетяна Некряч

перекладачка, професорка КНЛУ

Стипендіатка програми ім. Фулбрайта, авторка понад 120 наукових статей, а також низки українських перекладів світової класики, серед яких «Вбити пересмішника» та «Іди, вартового постав» Гарпер Лі, «Зоряний хлопчик» Оскара Уайлда, «На схід від Едему» Джона Стейнбека, «Священне полум’я» Сомерсета Моема. Цьогоріч вийшла її найновіша перекладацька робота — переклад роману Курта Воннеґута «Буфонада, або Більше не самотні».

Малиновський.jpg

Роман Малиновський

автор, головний редактор видавництва «Вавилонська бібліотека», засновник видавничого проекту «Цивілізація»

У минулому співзасновник літературного альманаху «Паперова зозуля», куратор літературних проектів, стипендіат програми польського міністра культури і національної спадщини Республіки  Польща Gaude Polonia у 2015 році. Актуальне місце проживання – Івано-Франківськ.

Каданов1.jpg

Олег Каданов

актор, музикант

У минулому засновник і лідер гурту «Оркестр Че». Як актор брав участь у виставах театру «Арабески», «Нова сцена», харківського ТЮГу та театру «Нефть». У 2017 році написав музику до вистави «Sen o lepszym kraju» для театру анімації у м. Познань (Польща). Видав книгу віршів «Не я, а той» (2018). На сьогодні як музикант є учасником проектів «Мантри Керуака» та «Лінія Маннергейма».

Кондратов.jpg

Віктор Кондратов «VITAMIN»

музикант, саунд-дизайнер

Був та зараз є учасником багатьох музичних та експериментально-творчих проектів і гуртів, зокрема: «Мантри Керуака», «Small Depo», «Stoned Jesus», «Electrolla», «Perfect Mud», «Lazy Fingers», «Жадан і Собаки», «Ingeborge» та багато ін.
Як музикант і звукорежисер брав участь у багатьох культурних заходах і концертах в Україні та за її межами.
Народився та виріс у Харкові, зараз проживає у Києві.

fenechkin.jpg

Мітя Фєнєчкін

художник

Народився в 1988 році у Сибіру, ​​у 2000 році переїхав до Миколаєва. З 2005 року почав займатися ілюстрацією, а пізніше — цифровою ілюстрацією та відеоартом. Учасник кількох групових і персональних виставок цифрових і графічних робіт. Автор ілюстрацій до другої книги Тані Грачової «Ероль на каникулах».

У 2009–2012 рр. створював обкладинки альбомів та афіші для гуртів «Zapaska» та «Оркестр Че». У 2012 році переїхав до Харкова, де продовжив співпрацювати з «Оркестром Че», протягом 2012–2018 років створив обкладинки для альбомів і синглів таких гуртів, як «Оркестр Че», «Вагоновожатые», «Океан Ельзи», «Dakooka», «Лінія Маннергейма» та ін.

У 2016 році випустив арт-бук «zdesь» із ілюстраціями та віршами. Був учасником декількох харківських виставок.

У 2018 році працював над оформленням арт-бука «Не я, а той» Олега Каданова.

марія шагурі.jpg

Марія Шагурі

перекладачка, кураторка видавничих проектів

Культуролог та історик за освітою, редакторка та перекладачка за покликанням. Співзасновниця Kyiv Comic Con та кураторка проекту перекладів коміксів DC в Україні. У творчому доробку — переклади з польської та англійської, а також різнопланова робота з усіма коміксами DC, що побачили світ в Україні.

ярослава стріха.jpg

Ярослава Стріха

перекладачка, літературознавиця

Переклади виходили у видавництвах «Наш Формат», «Рідна мова», «Дух і Літера», «Основи», «Критика», «Laurus» та «IST Publishing». 2017 року отримала PhD від Гарвардського університету.

У її перекладі вийшли зокрема такі книги: «Життя за життям», «Руїни бога» і «За лаштунками в музеї» Кейт Аткінсон; «Євреї та слова» Амоса Оза й Фанії Оз-Зальцберґер; «Вартові» Алана Мура й Дейва Ґіббонса; «Метафори і пам’ять» Синтії Озік; «Багряна королева» і «Скляний меч» Вікторії Авеярд; «Нечуваний Нечуй» Максима Тарнавського; «Історія Речі Посполитої як історія багатьох народів, 1505-1795» Анджея Сулими-Камінського.

Бєляков.jpg

Гєник Бєляков

перекладач

Народився й живе в Києві. Закінчив Київський національний лінгвістичний університет. Автор перекладів: «Хліб із шинкою» і «Фактотум» Чарльза Буковскі («Всесвіт»), «Страх і відраза в Лас-Вегасі» Гантера С. Томпсона, «Затьмарення» Філіпа К. Діка, «Наркота» і «Голий ланч» В. С. Берроуза, «Покоління Х» Д. Коупленда («Комубук») та ін. Лауреат III-ї премії видавництва «Смолоскип» 2014 та 2015 років у номінації «Поезія» за збірки «Так чи інакше» і «По-людськи». Автор збірки поезій «Так чи інакше» («Люта справа», 2018). Поетичні твори публікувалися у журналах «Просто неба», Kwartalnik Literacko Artystyczny Pobocza, інтернет-часописі «Захід-Схід» та ін.

Катя Носко.jpg

Катерина Носко

мистецтвознавиця, співзасновниця та головна редакторка видавництва IST Publishing

Співкураторка таких виставок, як «Тіні забутих предків. Виставка» (Київ, Львів, 2016), «Дитинство художників» (2017, Київ), кураторка освітніх програм на фестивалі медіамистецтва та анімації LINOLEUM та «Арсеналу Ідей». Співавторка книги, присвяченої сучасним кураторським практикам в Україні «Де кураторство» (2017).

Наталя Семенів.jpg

Наталія Семенів

перекладачка

Народилась і мешкає у Тернополі. Навчалась у Тернопільському національному педагогічному університеті імені Володимира Гнатюка, згодом працювала на тамтешній кафедрі теорії і практики перекладу на посаді лаборанта й асистента. З 2015 року зосередилася на перекладі книжок — як художньої літератури, так і нон-фікшну. Перекладає з англійської мови. У видавництві O.K. Publishing вийшли друком її переклади Вірджинії Вулф («Флаш») і Ґертруди Стайн («Автобіографія Еліс Б. Токлас»).

olia-mykhailiuk.jpg

Оля Михайлюк

режисерка, художниця, перформерка

Авторка індивідуальних праць (відеопоезії, перформанси, інсталяції) та експериментальних мультимедійних проектів за участю найвідоміших українських письменників, музикантів, відеоартистів («Альберт, або найвища форма страти», «роздІловІ», «Безкінечна подорож, або Енеїда», «паМ’ЯТАти»).  

https://cargocollective.com/oliamykhailiuk

lyubenko.jpg

Олена Любенко

філологиня, літературознавиця, перекладачка

Перекладачка кіно (Студія «LeDoyen»), редакторка-перекладачка («Студія дубляжу 1+1»), перекладачка художньої літератури, редакторка художньої та ділової літератури. Авторка перекладів 2 з 3 романів циклу Ренсома Ріґґза «Дім дивних дітей», 7 з 8 книг із циклу «Темна вежа» Стівена Кінга, а також інших романів письменника — «Зона покриття», «Країна розваг», «Відродження», «Крістіна», «Зелена миля» тощо. Працювала в таких видавництвах, як «Клуб сімейного дозвілля», «Основи», «Книголав» та «Наш формат».

anjelyuk.jpg

Софія Анжелюк

координаторка волонтерів у проекті Ukraїner

Будучи культурною менеджеркою, екскурсоводкою, філологинею, Софія Анжелюк є організаторкою численних подій у Коломиї та Карпатському регіоні. Окрім того, уже понад півроку вона координує перекладацькі напрямки у проекті Ukraїner, формуючи відповідні спільні документи, чати, таблиці та виставляючи різні мовні версії на сайт ukrainer.net

jarjailo.jpg

Михайло Жаржайло

поет, учасник медіапоетичного гурту AETHER

Автор збірки «Міліція карми» (2014), лауреат конкурсу «Смолоскип» (2011, 2012), учасник кількох поетичних антологій. Друкувався в українській та зарубіжній періодиці. Вірші перекладалися кількома мовами. Учасник медіапоетичного гурту AETHER: мediacollaboration in real time. За віршами Михайла поставлено міні-виставу «Ріка мертвого генерала» у виконанні львівського театру «Склад 2'0».

zagladko.jpg

Ірина Загладько

письменниця, перекладачка, учасниця медіапоетичного гурту AETHER

Учасниця різноманітних літературних проектів і фестивалів. Фіналістка літературного конкурсу «Молоде вино», конкурсів відеопоезії «Грак» та «CYCLOP». Лауреатка ІІ премії видавництва «Смолоскип» (2017) зі збіркою поезій «Лемент і легіт». Учасниця медіапоетичного гурту AETHER: mediacollaboration in real time.

bulka.jpg

Юрій Булка [setThemFree]

музикант, учасник медіапоетичного гурту AETHER

У 2013 році закінчив Львівську національну музичну академію ім. М. Лисенка (музикознавство). Ще навчаючись у школі, зацікавився вільним софтом (free/libre/open-source software) і програмуванням. Після початкових спроб компонувати музику в традиційних техніках з використанням DAW’ів та секвенсерів, відчув потребу у більшій гнучкості й у живому виконанні. Тому почав використовувати програмування для створення гнучких музичних структур — спершу в PureData, а згодом у SuperCollider. З 2009 р. брав участь у фестивалях і концертах в Україні та за кордоном, зокрема EM-Visia (Київ, 2009), Ars/Vox Electronica (Львів, 2011, 2012, 2013, 2014), ТЕТРАМАТИКА (Львів, 2013), Simultan (Тімішоара, 2015), Audio Art (Краків, 2016), Wakushoppu (Прага, 2017). У 2015 р. стажувався у Краківській музичній академії під керівництвом Марека Холонєвського у рамках стипендії Gaude Polonia; у 2017 був резидентом програми Agosto Foundation (Прага).

haideychuk.jpg

Роман Гайдейчук

художник, учасник медіапоетичного гурту AETHER

Живе та працює у Львові у сфері графіки, живопису та медіамистецтв. Навчався у Львівській Національній академії мистецтв на відділі монументального живопису, де нині працює викладачем. Учасник всеукраїнських і міжнародних виставок, проектів, пленерів, серед яких: персональна виставка «Земля» (2016) (Iconart, Галерея сучасного сакрального мистецтва, Львів), проект AETHER: mediacollaboration in real time (Київ, VІІ Міжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал»; Львів, Театральний центр «Слово і голос»; 11 Міжнародний літературний фестиваль в рамках 24-го Форуму Видавців, Львів, Underground club 2016-2017), проекти «Камера» (2015), «Інтеграція» (2015), «zavtra» (2014) та ін.

pavlyuk.jpg

Наталія Павлюк

перекладачка, мовознавиця

Засновниця і головна редакторка міжнародного журналу перекладачів «Тіні», доцентка НаУКМА. Мовознавиця, авторка наукових праць з вивчення власних назв та їх перекладу, перекладачка, укладачка словника ойконімів України для проекту «Ukraїner».

chupa.jpg

Олексій Чупа

поет, прозаїк, перекладач

Народився 1986 року в Макіївці. Засновник «донецького слему». Вивчав філологію в Донецькому університеті, а також опановував фах хіміка-технолога в Макіївському металургійному технікумі. Працював машиністом на Макіївському металургійному заводі. Через війну на Донбасі виїхав звідти у 2014 році.

Автор поетичних збірок «Українсько-російський словник» (2011), «69» (2011), «Кома»

(2015), а також прозових книг «10 слів про Вітчизну» (2014), «Бомжі Донбасу» (2014),

«Казки мого бомбосховища» (2014), «Акваріум» (2015), «Вишня і Я» (2016). Стипендіат програми міністра культури Республіки Польща «Gaude Polonia» (2015). Фіналіст Премії Конрада-2015.

Тексти перекладені кількома мовами, у 2016 в Польщі видано переклад «Десяти слів

про Вітчизну». Книги «Бомжі Донбасу» та «10 слів про Вітчизну» ввійшли до довгого списку премії «Книга року BBC» 2014 року. У 2015 році до довгого списку «Книги року ВВС» потрапила антиутопія «Акваріум».
З 2017 року активно займається перекладацькою діяльністю: друком вийшли його переклади «Висотка» та «Люди Міленіуму» Дж. Г. Балларда, «Формула щастя» Мо Гавдата, «Усі брешуть» Сета Стівенса-Давідовіца та «Усе про них» Брюса Теркела.

Ларченко.png

Максим Ларченко

перекладач, кінокритик

Народився в м. Бобровиця, Чернігівської області. У 2010 переїхав до Києва, де почав займатися художнім перекладом на фріланс-основі, перекладаючи публіцистику, документальне та художнє кіно, нон-фікшн літературу, інфо-продукти та інше. З 2015 перейшов до співпраці з видавництвами, серед яких «Komubook», «#книголав», «Клуб сімейного дозвілля» та «O.K. Publishing». У його доробку переклади таких авторів, як Джеймс Джойс, Річард Бротіґан, Томас Вулф, Аллен Ґінзберг, Чарльз Буковськи, Дафна дю Мор'є, Саманта Гант, Джейсон Метьюз, Ендрю Мейн та ін. Окрім перекладацької діяльності, є автором кінопроекту «Нерекомендоване кіно» та дописувачем декількох веб-ресурсів на тему сучасного кінематографу.

Ковальова.jpg

Ольга Ковальова

перекладачка проекту Ukraїner

Народилась у стародавньому місті Чернігів, проте зараз живе в Києві.

Навчалась у Чернігівському державному педагогічному університеті ім. Т. Г. Шевченка за спеціальністю «Історія. Мова та література (англійська)», проте вчителькою не працювала жодного дня, адже ще зі школи мріяла стати перекладачкою. З 2009 року почала працювати спочатку позаштатною, а потім штатною перекладачкою, а зараз працює редакторкою у перекладацькому агентстві.

Крім того, у вільний час перекладає та редагує художні фільми й на волонтерських засадах долучається до перекладів статей і субтитрів для проекту Ukraїner.

Олексій Оболенський.jpg

Олексій Оболенський

перекладач

Закінчив у 2000 році Національний університет ім. Тараса Шевченка за спеціальністю  «переклад», відтоді (і до того теж) працював письмовим і усним перекладачем, як на фрілансі, так і час від часу в різних організаціях.
Перший переклад на аудиторію відбувся у великому залі Будинку кіно ще на 3 курсі, по тому працював перекладачем і головою служби перекладів Міжнародного кінофестивалю «Молодість» протягом 16 років.

bottom of page