10 вересня в галереї сучасного мистецтва «MASLO» відбувся виступ перекладацького проекту «BEAT під БІТ» — презентація біт-поезії, вперше перекладеної українською.
Читали та перекладали гостро-соціальну поезію перекладацька група «VERBaція» спільно з Геником Бєляковим та Арсенієм Тарасовим. Уже протягом тривалого часу перекладачі займаються перекладом творів Алена Ґінзберґа, Джека Керуака та інших провідних поетів-бітників (прим. автора — представники андеграунду в Америці 50-60х рр.).
«Проект «BEAT під БІТ» — це спроба актуалізувати тексти того часу для українськомовного суспільства, адже проблематика поезії 60-х гучно перегукується з нашим поколінням, нашими слабкостями та життєвими позиціями», — розповідає перекладачка та учасниця проекту Тетяна Родіонова.
Презентувати своє літературно-перекладацьке досягнення
вирішили у неформальній атмосфері. Під звуки електронної музики перекладачі експериментували з текстами, танцювали та давали волю власним емоціям. Супроводжувалися читання постійними чорно-білими ландшафтами Нью-Йорку 60-х років. Відеоряд створювався спеціально для проекту «BEAT під БІТ». Проект створений у 2015 році, тож побачити та послухати біт-поезію уже встигли на Форумі видавців у Львові та на Книжковому арсеналі в Києві. Нагадаємо, що захід відбувався в рамках літературно-перекладацького фестивалю «Translatorium», який розпочнеться 29 вересня у Хмельницькому.
Comentarios